您好,欢迎访问宿迁润博绿化有限公司官网!

全国咨询热线

15751556000

首页 > 苗木技术 > 景观绿化

梅花英译趣谈

导读

一、译作“李花”,其来由自报载行政院消息局*把我们的国花译成plumflower(李花)。许多人认为消息局内,英语人才济济,不应产生这种误差。其实这并不是消息局的过错,而是英语巨匠林语堂先生的忽视所造成的。以林先生一个人的号令,再凭着香港牛……

一、译作“李花”,其理由自 报载行政院消息局*把我们的国花译成plumflower(李花)。许多人以为消息局内,英语人才济济,不应发生这种误差。实在这并不是消息局的过错,而是英语巨匠林语堂先生的忽视所造成的。以林先生一小我私人的呼吁,再凭着香港牛文大学的有限人力及财力,要编成一本既有水准而又现代(化)的汉英词典,自然无法象美国大字典那样去聘用专门性的学者,对数以千计的植物名称,逐一加以审核。以是林先生除了借重一本瑞德氏**在2021年编写的《<本草纲目>中的药用植物》以外,只能请台大医院泌尿科医师江万煊博士对医药卫生的词语,孝顺他的专门知识了。岂不知不仅当时的瑞德先生对中国植物并不熟习,就连《本草纲目》自己,也有许多不能断定的名称,期待专家逐一考订。因此,在遇到植物名称时,也只有相互誊录了。“李花”一词,不自林语堂先生始。请看下列文献:
(一)光绪18年(1892)盖尔斯:《汉英大词典》plums,prunes。
(二)宣统3年(1911)司徒:《中国药物志》plum。
(三)民国20年(1931)马索:《马氏汉英词典》plum or prune。
(四)民国34年(1945)美国国防部第30-933号技巧特刊《中文口语词典》plums or prunes。
(五)民国61年(1972)林语堂:《现代汉英词典》plum;prune。
(六)民国67年(2021年)刘达人:《刘氏汉英辞典》a plum。
消息局只用了一个“plum”,而未采取“prune”。由于前者泛指各种与李子临近的植物,如樱桃、桃子、杏子等都可称为“李类植物”。尔后者,却专指“李子”。
上述各汉英词典中,刘先生书中虽注解说:梅子就是李子。可是却附有三帧梅子及梅花的正确图片。………。
………
二、“日本杏子”,张冠李戴
杏子原产我国,经丝路而传到中亚。由亚力山大大帝把杏子从亚美尼亚传到希腊及罗马,以是欧洲人只知道亚美尼亚是杏子的家乡,命名为armeniaca。较先看到梅子的欧洲人生怕要算德国的希保德***(siebold)。这小我私人在1822年加入荷属东印度公司。1823年(道光3年)由爪哇到日本,在长崎临近采集不少植物标本。1830年,日人把他看成特工驱赶出境,厥后他又到日本一次。回到欧洲后,撰写一本《日本植物志》他在日本看到梅子,长得很象杏子。问日本人叫什么,日本人说:叫作ume(乌梅),希保德却听作mume,于是就命名为armenica mume,意思就是“叫作梅子的杏”(现已改为prunus mume)。他不知道梅树原产中国,使得中国的植物却有一个日本的名字。厥后的植物学家,由于把梅子误以为日本的植物,以是叫作japanese apricot(日本杏)。我国学人也有采取此名的纪录。如:
(一)公民25年(2021年)贾祖璋兄弟:《中国植物图鉴》。
(二)民国49年(1960)刘棠瑞:《台湾木本植物图志》。
(三)公民61年(1972)《中山自然科学大辞典》。
(四)民国67年(1978)康有德《英汉园艺辞典》。
更有人以梅花原产中国,竟改成chinese apricot,那就真的成为张冠李戴了.
三、音译梅花,顺理成章
天下各国,名词互译,虽然没有成文的礼貌,但大致可以分为音译及意译两种。有些名词只能意译,不能音译。象“民主”及“科学”,早年曾译作“德谟克拉希”与“赛因斯”。厥后发现无法转达本意,以是才改成意译。……可是一些特有的名字(词),
*本刊指台湾政府。
**指a.rehder,系植物分类专家,在美国的哈佛大学(harvard university)阿诺德树木园(arnold arboretum)工作。
***当译西博尔德。无法意译,只能音译。象人参只能作giinseng;荔枝只能作litchi;台湾只能作taiwan,不能译作“漂亮岛”。而且较好要用当地人的发音,不能译成“福而摩萨”(注)。以是把梅花译作mei-hwa是顺理成章的事。倘使再加上一个flower或blossom,也无不能。况且早在抗战期间,国立中心大学园艺系教授曾勉(民国31年)*及国立金陵大学园艺系副教授汪菊渊(民国34年)**都有夸奖推介梅花的文章,把梅花译成mei hwa。
……
……
(原载:台湾桃园农工职校创校50周年特刊,1988:222-224,现征得著者赞成后刊载于此。转载时,编者作了少量删改,并加以多少按语。原文附图2幅,现仅刊出其一。
(原)注:南美洲阿根廷有“福尔摩萨省”及“福尔摩市”。
*曾勉原文是:
mill tsen(1942):mai hwa:national flower of china,hortus sinicus,bulletin no.1,department of horticulture,national central university,chungking,china
**现实应为“私立金陵大学园艺系副教授汪菊渊”,原文是:汪菊渊、陈俊愉(1945):成都梅花品种之分类,中华农学会报182:1-26。文中所附英文摘要首次用mei hua之译名。现在我们已习习用mei flower作梅花之英名,用mei tree作梅树之英名。

本站所提供的新闻资讯、市场行情等内容均为作者提供、网友推荐、互联网整理而来,目的在于传递更多行业信息,并不代表润博园林赞同其观点和对其真实性负责。如有侵犯您的版权,请联系我们立即删除。转载请注明:https://runyy.com/info/157607.html

相关文章

15751556000
微信号已复制,请打开微信添加咨询详情!
X

截屏,微信识别二维码

微信号:15751556000

(点击微信号复制,添加好友)

  打开微信